Nationalhymne

Die Nationalhymne:
Während das Luxemburger Wappen und die Luxemburger
Fahne seit 1972 gesetzlich definiert und geschützt sind,
war dies für die Nationalhymne des Großherzogtums bis
vor kurzem nicht der Fall. Die Regierung hat deshalb jüngst
das legale Statut dieser Nationalsymbole per Gesetz
festgelegt respektiv bestätigt, um sie vor nicht genehmigtem Gebrauch zu schützen.

Bezüglich der Nationalhymne (Gesetz vom17 Juni 1993),
wurde das bereits existierende Gesetz vom 23. Juni 1972
modifiziert und Vervollständigt. Die erste und die letzte
Strophe des Liedes „Ons Heemecht" (Unser Heimatland) aus
dem Jahre 1864, zu dem Michel Lentz den Text und
Juan-Antoine Zinnen die Musik verfaßt haben, stellen seitdem
die Nationalhymne Luxemburgs dar (siehe auch die offiziellen Übersetzungen auf der Seite weiter unten).
Die luxemburgische Hymne, die erstmals in der Öffentlichkeit anläßlich einer großen Feier im
Jahre 1864 in Ettelbrück aufgeführt wurde, ist keineswegs ein Kriegsgesang wie etwa die
französische Marseillaise, sondern stellt einen engagierten Aufruf zum Frieden dar.


Ons Heemescht (Luxemburgische Fassung)

Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brecht.
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mecht.
Dat as onst Land, fir dat mir géif,
Heinidden alles won.
Onst Heemechtsland, dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron.

O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Letzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed!
Du hues ons all als Kanner schon
fräie Geescht jo gin.
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
déi mir sou laang gesin.

Text: Michel Lentz / Musik: J.A. Zinnen)
Notre Patrie (Französische Fassung)

Où l'Alzette arrose champs et prés,
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle,
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr' chère et adorable patrie
Dont notr' âme est remplie.

0 Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons recu de Toi
L'esprit de la liberté.
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.

(Übersetzung: Jean-Claude Muller)
Unser Heimatland (Deutsche Fassung)

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

0 Du dort droben, 'dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land.
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Laß leuchten fernerhin!

(Übersetzung: Joseph Groben)
Ons Vaderland (Holländische Fassung)

Waar de Alzette door de weiden stroomt
De Sauer zich langs rotsen slingert.
De Moezel zich tooit met de wingerd,
En war de hemel wijn belooft.
Daar is het land voor ons zo dierbaar.
En daarvoor geen offer ons te zwaar
Voor 't onvergankelijke vaderland
Waaraan we ons hart hebben verpand.

O Gij daarboven, wiens hand
De volkeren weet te leiden
Bescherm het Luxemburgse land
Tegen tirannie en lijden.
Van U ontvingen wij als Kind
De zin voor vrijheid
Laat de vrijheidszon, zo teer bemind
Schijnen tot in eeuwigheid.

(Übersetzung: Jan Verlaan)
Nuestra Patria (Spanische Fassung)

Alli donde entre los Ilanos fluye ei Alzette,
Y donde entre las penas la Sûre forza su lecho,
Allí donde a orillas del Mosela
Florecen olorosas vinas, regalo del Cielo.
Allí está mi país,
Por el que todo daría
Mi patria querida,
Que Ilevo muy dentro de mi.

Oh Senor, tu que, con tu mano poderosa,
Diriges en el mundo a las naciones,
Protege la tierra luxemburguesa,
Guardándola del dolor y de las dominaciones.
EI ansia de independencia,
Desde la infancia pusiste en mí;
iDeja que siga brillando hasta la eternidad,
EI sol de la libertad!

(Obersetzung: R. Frising)
Nossa Patria (Portugiesische Fassung)

Onde o Alzette atravessa as planícies,
Onde o Sûre encontra o seu leito attravés da rocha,
Onde o vinho está em flor a beira do Mosella,
E que o céu nos faz o vinho,
É aqui a nossa terra para qual
Nos ousariamos tudo aqui em baixo,
A nossa terra natal
Que está no fundo do nosso coracao.

Senhor, cuja mao dirige
As nacoes através o mundo,
Protege o país luxemburguês
Da sujeicao e da inquietacao estrangeira.
Desde criancas recebemos de Ti
Um espirito livre
Deixa que continue a brilhar o sol da liberdade
Que nós conhecemos durante tanto tempo.

(Übersetzung: Josée Kirps)
Our Homeland (Englische Fassung)

Where the Alzette slowly flows,
The Sura plays wild pranks,
Where fragrant vineyards amply grow
In the Mosella's banks;
Tere lies the land for which we would
Dare everything down here,
Our own, our native land which ranks
Deeply in our hearts.

O Thou above whose powerful hand
Makes States or lays them low,
Protect this Luxembourger land
from foreign yoke and woe.
Your spirit of liberty bestow
On us now as of yore.
Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore.

(Übersetzung: Interpretation von Nicholas E. Weydert von 1929)
La nostra Patria (italienische Fassung)

Dove l'Alzette fra i prati va,
La Sûre fra le rocce irrompe,
La vite alla Mosella
Divino don ci dà,
Là è la dolce terra
Che fedeli servirem,
La nostra Patria
Orgoglio dei nostri cu

Oh Dio che ai popoli
La via indichi,
Proteggi con la tua man
La nostra Patria;
Già nella culla ci desti
Amor di libertà,
Fa che essa qual sol
Risplenda per l'eternità.

(Übersetzung: M. et D. Schiuma)




Druckbare Version